我昨天其實有點怒

因為你說我的部落格,都是別人的東西

再加上自己的評語,自己寫的部分不到整篇文字的十分之一

我承認你說的沒錯  但是我也要反駁一下
有的時候我會轉貼別人的文章原因會有

1.我覺得他寫得太好了 真的是專家 精闢入理 深入淺出 讓讀者看了拍案叫絕

   人家寫得那麼好我除了給個推給個讚 然後轉貼給你看看 和你分享外還能做什麼

   加上我自己的感想就夠了

2. 有的時候我只加上評語是因為我要記住自己要寫這篇文章但是沒空寫完我就先存檔了

    好吧 我把發表文章鍵當存檔鍵用

3.紀念存證

4.當佐證 接下來 寫一篇自己的文章

總而言之 我可以把這200多篇合成一篇 可是誰看的完呀

會很想吐吧 連我自己看了都噁心


不過我答應你我之後會努力自己寫文章 其實我真的很喜歡自己寫文章

只是有的時候不得已 只能先寫上評語 其他時間也要工作壓

  

還有妳要我別用奇怪的聲音說話

不要呵呵 ㄟ 我忘了 你是怎麼說的 反正是一個 笑的形聲詞 擬聲詞

還有有些 語助詞 發語詞 你也不喜歡

我要大聲的說

語文都有狀聲詞英文也有歐 語助詞也一定會有

我只是比較喜歡用而已 我覺得用起來很方便耶

怎麼辦

好吧 我承認老鼠星球給我的行前訓練 看得教育影片大概脫節了

我會在報告中和主管反映 不要再用奇怪老片當教材了

這樣很快就會被地球人識破了

還不如偽裝成 狗狗 貓貓 兔子 比較好

地球人比較沒有防備

Lively_Dogs_wallpaper_MIX88039_wallcoo.com.jpg%e7%8b%97%e4%b8%8a%e7%bd%91.jpg 2008021811021521074.jpg766967_1243071064829_1024x1024.jpg766965_1243071049949_1024x1024.jpg39739_200904031947521kz5z.jpg1-101112054418.jpg20101203052151607.jpg


002564f2439b0d5ec8540a.jpg


002564f2439b0d5ec8540d.jpg

002564f2439b0d5ec8540e.jpg002564f2439b0d5ec8540c.jpg002564f2439b0d5ec8540b.jpg

002564f2439b0d5ec8540f.jpg

images.jpg

57_100413111737_1.jpg

我在老鼠星球的所受的教育失敗沒跟上地球的流行 所以我沒辦法和地球人正常說話

可以了吧

over 這是沒有討論空間


引用維基

象聲詞也稱為擬聲詞摹聲詞狀聲詞。它是摹擬事物的聲音的一種詞彙。在漢語里,它只是漢字當成「音標」符號,用來表音,而和字義無關。

象聲詞可以描繪物體的聲音,如「嘩啦嘩啦」形容雨聲,「叮噹」形容鈴聲,「呼呼」形容風聲;也可以形容動物的聲音,例如「汪汪」形容叫聲,「喵喵」形容叫聲,「咩咩」形容叫聲,「哞哞」形容叫聲,「蟈蟈」形容青蛙叫聲,「呱呱」形容叫聲,「嘎嘎」形容叫聲;也有人的聲音,如「嘰里咕嚕 」形容說話,「呼哧」形容喘息。但是形容人的感嘆的聲音的詞如「啊呀」、「唉」不算是象聲詞。

中文較少真的將聲音確切的描述出來,而歐美語言則有較多的 狀聲之詞。

這主要是因為中文是「圖形」文字,會意為重,以形為主(我不說象形文字,因為象形字僅佔漢字的一小部分,漢字大多是會意字);而歐美語言是拼音文字,以音為主! 

 

這是先天的條件不同,而不是中國人缺乏想像力!不過,這個缺陷(如果我們把它算作「缺陷」的話!)在各種方言中得到了補償。 

 

我們常常會感覺到,口語裏,有時候用方言,能更鮮活的表達某些事物的「狀態」。我個人以為,其中有一個原因,就是因為方言裏有許多雙聲或疊韻的詞 ,甚至疊字為詞  不僅是狀聲),更活潑,豐富了我們的語言。


像你的文章裏也提到﹕

台語有八個音調,能夠呈現更多聲音變化嘀嘀突突熚熚烞烞即是。


另外台語還有「擬聲」的「色詞」( 對不起,找不到適合的名詞,只好自己亂創)。像是「金金」,「閃閃」,「gigi」等,不止鮮活的「顯」出色彩,更加強了口語的鏗鏘。


在江浙方言裏,有「辣塊媽媽」 ,「乖乖龍地冬,蝦米抄大蔥」等俗語,這些詞句本身都沒有什麼意義,但當做表示吃驚的口頭語而言,這遠比一個「SHIT」要有趣,生動得多!

狀聲詞 Onomatopoeia

為了寫這篇文章我看了很多別人的文章

有一篇是漫畫翻譯者的文章

他可是很努力呢

要翻譯愛情動作慢畫可是一門學問呢

啊 呼 哈 滋 唧 哇 吚吚 喔喔 趴趴  

簡協運動的狀聲詞你想的到哪些

原本要貼圖的不過礙於我乃冰心玉潔的仙女姊姊

所以就不貼了

整理網路的小玩意給你

  常見的有
一個是「痛い」音譯為 乙貼(itai
一個是「やめて」音譯為 亞咩爹(yamete
迷之音:人家很純潔 都不懂捏
請不要急著否認已經在螢幕前邊看邊念的自己(我聽到了
關於第一個「痛い」的意思
大家光看漢字都懂 應該不用 多嘴介紹了 那第二個呢?
其實是「不喜歡」、「不要」的意思
但這種日文講法 並不適合在一般日文對話時用
如果你真的想要講日文的「不要」建議用いいえ(iie)比較好
所以請不要沒事就把いたいいたいやめてやめて
連在一起講 或是掛在嘴上當口頭禪了
還有幾個一般人比較少講 但AV看多了應該也會背了
「きもちいい」音譯為 克摸其一(kimochiii)
意思是:很舒服 講白話一點就是「很爽、爽死了
「いく」音譯為 乙庫(iku
意思是:出來了、要出來了(那就快點出來啊!講到這個 莫明的急躁
「そこだめ」音譯為:收扣達咩 soko dame
意思是:那裡不行、不被允許
用中文來AV現場重現一下:噢~那裡不可以
其實後來發現
台灣女生在愛愛時不太會講「那裡不行
這裡
這一類的話去引導男生怎麼讓自己舒服
甚至「那裡不行」「這裡會痛」這一類的話也不會講
大部分就是一直嗯嗯啊啊 不要停
「もともと」音譯為:摩托摩托(mottto mottto
意思是:還要還要
講直接一點就是「再深一點、再大力一點」的意思
猜大概就是頂到點了
希望再深入一點、力道再大一點
(靠! 腦中連畫面都出來了
「あたしのおくに」音譯為:啊答西諾喔庫你(atashinookuni
意思是:到人家的身體裡面了
講直接一點就是"插進去了 不過這也要講嗎?
講男生會比較有感覺嗎? 


還有你的生活好無聊歐地球人都這樣嗎







最後我要說這是我的各版

我在首頁就說了

你可以走 我不會留

大家開開心心就好

arrow
arrow
    全站熱搜

    belle2012 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()